iti tac cintayann antaḥ
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-sańkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
vicitropavanodyānaiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
juṣṭaḿ sv-alańkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaḿ kasya vā sthānaḿ
kathaḿ tad idam ity abhūt
iti — thus; tat — this; cintayan — thinking; antaḥ — inwardly; prāptaḥ — arrived; nija — his; gṛha — of the home; antikam — at the vicinity; sūrya — the sun; anala — fire; indu — and the moon; sańkāśaiḥ — rivaling; vimānaiḥ — with celestial palaces; sarvataḥ — on all sides; vṛtam — surrounded; vicitra — wonderful; upavana — with courtyards; udyānaiḥ — and gardens; kūjat — cooing; dvija — of birds; kula — with hordes; ākulaiḥ — swarming; protphulla — fully bloomed; kumuda — having night-blooming lotuses; ambhoja — day-blooming lotuses; kahlāra — white lotuses; utpala — and water lilies; vāribhiḥ — with reservoirs of water; juṣṭam — adorned; su — well; alańkṛtaiḥ — ornamented; pumbhiḥ — with men; strībhiḥ — with women; ca — and; hariṇā — like those of she-deer; akṣibhiḥ — whose eyes; kim — what; idam — this; kasya — whose; vā — or; sthānam — place; katham — how; tat — it; idam — this; iti — so; abhūt — has become.
Шрила Шридхара Свами выстраивает мысли Судамы в определенной последовательности. Сначала, увидев издалека сияние, он подумал: «Что бы это было?» Затем, разглядев дворцы, он спросил себя: «Кому принадлежат эти дворцы?» Поняв, что все это принадлежит ему, он удивился: «Почему все так изменилось?»