tan no bhavān praṇata-śoka-harāńghri-yugmo

baddhān viyuńkṣva magadhāhvaya-karma-pāśāt

yo bhū-bhujo 'yuta-matańgaja-vīryam eko

bibhrad rurodha bhavane mṛga-rāḍ ivāvīḥ

tat — therefore; naḥ — us; bhavān — Your good self; praṇata — of those who have surrendered; śoka — the sorrow; hara — which remove; ańghri — of feet; yugmaḥ — whose pair; baddhān — bound; viyuńkṣva — please release; magadha-āhvaya — going by the name Magadha (Jarāsandha); karma — of fruitive work; pāśāt — from the fetters; yaḥ — who; bhū-bhujaḥ — kings; ayuta — ten thousand; matam — maddened; gaja — of elephants; vīryam — the prowess; ekaḥ — alone; bibhrat — wielding; rurodha — imprisoned; bhavanein His residence; mṛga-rāṭ — the lion, king of the animals; iva — just as; avīḥ — sheep.


Текст

Стопы Твои развеивают все печали тех, кто предался им, поэтому освободи же нас, пленников, от оков кармы, пришедшей в нашу жизнь в облике царя Магадхи. Как лев хватает овцу, так же и он, наделенный силой десяти тысяч бешеных слонов, взял нас в плен и заточил в своей крепости.

Комментарий

Здесь цари умоляют Господа освободить их от оков кармы, созданных материальной энергией Господа. Цари объясняют: Джарасандха так могуч, что никто из них не сможет вырваться из плена собственными силами.