иттхам рама-патим авапйа патим стрийас та
брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам
бхеджур мудавиратам эдхитайанурага
хасавалока-нава-сангама-джалпа-ладжджах

иттхам — таким образом; рама-патим — повелителя богини процветания; авапйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах — женщины; тax — они; брахма-адайах — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух — не знают; надавим — средства достижения; йадййам — кого; бхеджух — испытывали; муда — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа — увеличивавшимся; анурага — любовную привязанность; хаса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сангама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджах — и смущение.


Текст

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

Комментарий