шрй-шука увача
там вйкшйа кршанучарам враджа-стрийах
праламба-бахум нава-канджа-лочанам
пйтамбарам пушкара-малинам ласан-
мукхаравиндам паримршта-кундалам
су-висмитах ко 'йам апйвйа-даршанах
куташ ча касйачйута-веша-бхушанах
ити сма сарвах париваврур утсукас
там уттамах-шлока-падамбуджашрайам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вйкшйа — видя; кршна-анучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах — женщины Враджа; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нава — юные; канджа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пита — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; малинам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримршта — отполированные; кундалам — чьи серьги; су-висмитах — глубоко изумленные; ках — кто; айам — это; апйвйа — красивая; даршанах — чья внешность; кутах — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхушанах — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарвах — все они; париваврух — окружили; утсуках — воодушевленные; там — его; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада-амбуджа — лотосные стопы; ашрайам — для которого являются прибежищем.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

Комментарий