ватсало враджа-гав йад ага-дхро
вандйамна-чараа патхи вддхаи
ктсна-го-дханам упохйа диннте
гӣта-веур анугеита-кӣртиутсава рама-ручпи дӣнм
уннайан кхура-раджа-чхурита-срак
дитсайаити сухд-иша эша
девакӣ-джахара-бхӯр уу-рджа
ватсала — любящий; враджа-гавм — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхра — поднявший; вандйамна — которым поклонялись; чараа — Его стопы; патхи — вдоль дороги; вддхаи — возвышенными полубогами; ктсна — все; го- дханам — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гӣта-веу — играя на флейте; ануга — Его друзьями; ӣита — воспеваемая; кӣрти — Его слава; утсавам — праздник; рама — усталости; руч — Его цветом; апи — даже; дӣнм — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджа — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсай — с желанием; эти — Он приходит; сухт — к Своим друзьям; иша — их желания; эша — этот; девакӣ — Яшоды; джахара — из лона; бхӯ — рожденный; уу-рджа — луна.
По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.