кунда-дма-кта-каутука-вешо
гопа-годхана-вто йамунйм
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-да праайи виджахраманда-вйур упавтй анакӯла
мнайан малайаджа-спарена
вандинас там упадева-га йе
вдйа-гӣта-балибхи паривавру

кунда — цветов жасмина; дма — гирляндой; кта — сделан; каутука — игривым; веша — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вта — окруженный; йамунйм — вдоль Ямуны; нанда-сӯну — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватса — дорогой ребенок; нарма-да — веселя; праайим — Своих дорогих друзей; виджахра — Он играл; манда — легкий; вйу — ветерок; упавти — дует; анукӯлам — приятно; мнайан — оказывает честь; малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спарена — прикосновение; вандина — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; га — и других категорий живых существ; йе — которые; вдйа — игрой на музыкальных инструментах; гӣта — пением; балибхи — и подарками; паривавру — они окружили.


Текст

О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.