рӣ-васудева увча
видито ’си бхавн скшт
пуруша практе пара
кевалнубхавнанда
сварӯпа сарва-буддхи-дк

рӣ-васудева увча — Шри Васудева стал молиться; видита аси — полностью сознающий (Тебя); бхавн — Ты, о Господь; скшт — непосредственно; пуруша — Верховная Личность; практе — материальной природы; пара — трансцендентный, запредельный всему материальному; кевала-анубхава-нанда-сварӯпа — Тот, чей образ есть сач-чид-ананда-виграха (любой, кто узреет Тебя, исполнится трансцендентного блаженства); сарва-буддхи-дк — высший наблюдатель, Сверхдуша, разум каждого.


Текст

Васудева сказал: О мой Господь, Ты — Верховная Личность, запредельная материальному бытию. Ты — Высшая Душа. Узреть Тебя можно посредством трансцендентного знания, которое позволяет постичь Тебя как Верховную Личность Бога. Теперь я в совершенстве понимаю Твою природу.

Комментарий

В сердце Васудевы пробудилась любовь к своему сыну и одновременно знание о трансцендентной природе Верховного Господа. Сначала Васудева думал: «Такой красивый ребенок родился у меня, но придет Камса и убьет Его». Но когда Васудева понял, что это не обыкновенный ребенок, а Верховная Личность Бога, он перестал бояться. Считая своего сына Верховным Господом, удивительным во всех отношениях, он стал возносить подобающие случаю молитвы. Полностью избавившись от страха перед преследованиями Камсы, Васудева испытывал к своему ребенку любовь и в то же время, видя в Нем святыню, возносил Ему молитвы.