дханй сма мӯха-гатайо ’пи харийа эт
й нанда-нанданам уптта-вичитра-веам
карйа веу-раита саха-кша-ср
пӯдж дадхур вирачит праайвалокаи

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЧЧ(1)

дханй — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мӯха- гатайа — глупые, неразумные; апи — хотя; харийа — оленихи; эт — эти; й — которые; нанда-нанданам — производимые сыном Махараджи Нанды; уптта-вичитра-веам — одеты очень привлекательно; карйа — заслышав; веу-раитам — звучание флейты; саха-кша-ср — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджм дадху — совершили поклонение; вирачитм — осуществленное; праайа-авалокаи — любовными взглядами.


Текст

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).

Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»