дханй сма мӯха-матайо ’пи харийа эт
й нанда-нанданам уптта-вичитра-веам
карйа веу-раита саха-кша-ср
пӯдж дадхур вирачит праайвалокаи

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(1)

дханй — удачливы, благословлены; сма — безусловно; мӯха-матайа — глупые, неразумные; апи — хотя; харийа — лани; эт — эти; й — кто; нанда-нанданам — сына Махараджи Нанды; уптта- вичитра-веам — нарядно одетого; карйа — услышав; веу-раитам — звук Его флейты; саха-кша-ср — вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджм дадху — они поклонялись; вирачитм — совершали; праайа-авалокаи — полными любви взглядами.


Текст

«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.