бхрамааир лагханаи кшепаир
спхоана-викаршааи
чикрӣатур нийуддхена
кка-пакша-дхарау квачит

бхрамааи — кружащимися; лагханаи — прыгающими; кшепаи — бросающими; спхоана — шлепающими; викаршааи — волочащими; чикӣату — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; кка-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.


Текст

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхрамааи указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лагханаи). Слово кшепаи указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. спхоана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршааи свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово кка-пакша- дхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.