рӣ-ука увча
иттха са нга-патнӣбхир
бхагавн самабхишута
мӯрччхита бхагна-ираса
висасарджгхри-куанаи

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; са — Он (Господь Кришна); нга-патнӣбхи — женами Калии; бхагавн — Верховная Личность Бога; самабхишута — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагна- ирасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; агхри-куанаи — ударами (Его) стоп.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.