тасйаива те ’мӯс танавас три-локй
нт ант ута мӯха-йонайа
нт прийс те хй адхунвиту сат
стхту ча те дхарма-парӣпсайехата

тасйа — Его; эва — конечно; те — Твои; амӯ — эти; танава — материальные тела; три-локйм — в трех мирах; нт — умиротворенные (в гуне благости); ант — беспокойные (в гуне страсти); ута — также; мӯха-йонайа — рожденные в невежественных формах; нт — умиротворенные, под влиянием благости; прий — до́роги; те — Тебе; хи — несомненно; адхун — теперь; авитум — защитить; сатм — святых преданных; стхту — присутствующего; ча — и; те — Тебя; дхарма — их принципы религии; парӣпсай — с желанием поддержать; ӣхата — действующего.


Текст

Поэтому любые материальные тела во всех трех мирах — умиротворенные [находящиеся под влиянием гуны благости], беспокойные [на которых влияет гуна страсти] или глупые [находящиеся под влиянием невежества] — все это Твои творения. Тем не менее живые существа, чьи тела находятся под влиянием благости, особенно дороги Тебе, и для того, чтобы поддержать их и дать им возможность беспрепятственно следовать принципам религии, Ты пришел сейчас на Землю.

Комментарий