бхӯта-мтрендрийа-пра-мано-буддхй-айтмане
три-гуенбхимнена
гӯха-свтмнубхӯтайенамо ’нантйа сӯкшмйа
кӯа-стхйа випачите
нн-вднуродхйа
вчйа-вчака-актайе

бхӯта — грубых материальных элементов; мтра — тонкой основы восприятия; индрийа — чувств; пра — жизненного воздуха; мана — ума; буддхи — разума; айа — материального сознания; тмане — изначальной душе; три-гуена — тремя гунами материальной природы; абхимнена — ложным самоотождествлением; гӯха — покрыть; сва — свое; тма — «я»; анубхӯтайе — воспринимаемому; нама — поклон; анантйа — безграничному Господу; сӯкшмйа — тончайшему; кӯа-стхйа — тому, кто всегда находится в центре; випачите — всезнающему; нн — различные; вда — философии; ануродхйа — тому, кто одобряет; вчйа — выраженные идеи; вчака — слова, их выражающие; актайе — тому, кто наделяет могуществом.


Текст

Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.

Комментарий