та джихвай дви-икхай парилелихна
две скваӣ хй ати-карла-вишгни-дшим
крӣанн аму парисасра йатх кхагендро
бабхрма со ’пй авасара прасамӣкшама

там — его (Калии); джихвай — языком; дви-икхай — раздвоенным; парилелихнам — облизывающего; две — две; скваӣ — губы; хи — поистине; ати-карла — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; дшим — того, чей взгляд; крӣан — играющий; амум — его; парисасра — двигаясь вокруг; йатх — как; кхага-индра — царь птиц (Гаруда); бабхрма — кружил; са — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамӣкшама — старательно ищущий.


Текст

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

Комментарий

Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.