антар храде бхуджага-бхога-парӣтам рт
кша нирӣхам упалабхйа джалайнте
гоп ча мӯха-дхишан парита паӯ ча
сакрандата парама-камалам пур рт

анта — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парӣтам — обернутого; рт — издали; кшам — Господа Кришну; нирӣхам — недвижимого; упалабхйа — увидев; джала- айа — воды; анте — внутри; гопн — пастушков; ча — и; мӯха- дхишан — потерявших сознание; парита — вокруг; паӯн — животных; ча — и; сакрандата — взывающих; парама-камалам — величайшее замешательство; пу — испытали; рт — огорченные.


Текст

Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.

Комментарий

Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.