та нга-бхога-паривӣтам адша-чешам
локйа тат-прийа-сакх пауп бхрт
кше ’рпиттма-сухд-артха-калатра-км
дукхнуока-бхайа-мӯха-дхийо нипету

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: НП(1)

там — Его; нга — змея; бхога — в кольцах; паривӣтам — зажатого; адша-чешам — на вид неподвижного; локйа — увидев; тат-прийа-сакх — Его дорогие друзья; пау-п — пастухи; бха-рт — необычайно обеспокоенные; кше — Господу Кришне; арпита — пожертвованы; тма — сама душа; су-хт — родственники; артха — богатство; калатра — жены; км — те, все объекты желания которых; дукха — болью; ануока — жалостью; бхайа — страхом; мӯха — объят; дхийа — те, чей разум; нипету — они упали.


Текст

Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.