эва-видха тв сакалтманм апи
свтмнам тмтматай вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуш
йе те тарантӣва бхавнтмбудхим

эвам-видхам — таким же образом; твм — Тебя; сакала — всех; тманм — душ; апи — несомненно; сва-тмнам — как саму свою душу; тма-тматай — в качестве Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка — солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; су- чакшуш — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают; ива — легко; бхава — материальной природы; анта — нереальный; амбудхим — океан.


Текст

Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

Комментарий

«Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».