नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन: शिवाय हानीय धनानि शत्रव: । कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां युवैषतोत्स्त्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११॥

наманти йат-пда-никетам тмана
ивйа хнӣйа дханни атрава
катха са вӣра рийам ага дустйадж
йуваишатотсрашум ахо сахсубхи

наманти — склонялись; йат-пда — чьим стопам; никетам — к; тмана — собственное; ивйа — благо; хнӣйа — приносили; дханни — богатство; атрава — враги; катхам — по какой причине; са — он; вӣра — доблестный; рийам — богатства; ага — о; дустйаджм — непревзойденные; йув — в цвете юности; аишата — пожелал; утсрашум — оставить; ахо — возглас; саха — с; асубхи — жизнью.


Текст

Он был таким великим императором, что все враги приходили и припадали к его стопам. Ради собственного блага они отдавали ему все свои богатства. Он был молод, полон сил и обладал несметными царскими богатствами. Почему же он захотел оставить все это, включая собственную жизнь?

Комментарий

Ничто не омрачало его жизни. Он был достаточно молод и мог жить, наслаждаясь властью и богатством. Поэтому у него не было никаких причин удаляться от активной жизни. Сбор налогов также не представлял для него трудностей — он был настолько могуществен и отважен, что даже враги приходили и падали ему в ноги, почитая за благо отдать ему все свои богатства. Махараджа Парикшит был благочестивым царем. Он одержал победу над всеми своими врагами, и потому его царство процветало: было вдоволь зерна, молока, металлов, реки были полноводны, а горы богаты рудой. Так что в материальном отношении все было благополучно. Казалось, не было никаких оснований преждевременно отрекаться от царства и уходить из жизни. Мудрецам не терпелось узнать обо всем этом.