āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(1)

āsām - of the gopīs;aho - oh;caraṇa-reṇu - the dust of the lotus feet;juṣām - devoted to;aham syām - let me become;vṛndāvane - in Vṛndāvana;kim api - anyone;gulma-latā-auṣadhīnām - among bushes, creepers and herbs; - those who;dustyajam - very difficult to give up;sva-janam - family members;ārya-patham - the path of chastity;ca - and;hitvā - giving up;bhejuḥ - worshiped;mukunda-padavīm - the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa;śrutibhiḥ - by the Vedas;vimṛgyām - to be searched for.


Текст

„Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) произносит Уддхава. Когда Кришна послал его во Вриндаван, чтобы он увидел, в каком состоянии находятся гопи Вриндавана, Уддхава несколько месяцев пробыл в их обществе и все это время беседовал с ними о Кришне. Хотя это было большим облегчением для гопи и других обитателей Враджабхуми, Вриндавана, Уддхава увидел, как тяжело далась гопи разлука с Кришной. Их сердца терзали такие страдания, что иногда они сходили с ума. Наблюдая такую беспримесную преданность и любовь гопи к Кришне, Уддхава захотел стать травой или каким-нибудь другим растением во Вриндаване, чтобы гопи ходили по нему и посыпали его голову пылью со своих лотосных стоп.