siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te

siñca - just sprinkle water;aṅga - O my dear Kṛṣṇa;naḥ - our;tvat - Your;adhara - of the lips;amṛta - of nectar;pūrakeṇa - by the stream;hāsa - smile;avaloka - glancing;kala - melodious;gīta - speaking;ja - produced by;hṛt - in the heart;śaya - resting;agnim - upon the fire;na u cet - if not;vayam - we;viraha - from separation;ja - produced;agni - by the fire;upayukta - consumed;dehāḥ - whose bodies;dhyānena - by meditation;yāma - shall go;padayoḥ - of the lotus feet;padavīm - to the site;sakhe - O my dear friend;te - Your.


Текст

„Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.