tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

tābhiḥ - by them (the gopīs);yutaḥ - accompanied;śramam - fatigue;apohitum - to remove;aṅga-saṅga - by touching of the bodies;ghṛṣṭa - crushed;srajaḥ - from the flower garland;saḥ - He;kuca-kuṅkuma - by kuṅkuma on the breasts;rañjitāyāḥ - colored;gandharva-pa - like celestial beings of Gandharvaloka;alibhiḥ - by bees;anudrutaḥ - followed;āviśat - entered;vāḥ - the water;śrāntaḥ - being fatigued;gajībhiḥ - by she-elephants;ibha - of elephants;rāṭ - the king;iva - like;bhinna-setuḥ - beyond the Vedic principles of morality.


Текст

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).