ннопачра-кта-пӯджанам рта-бандхо
премаива бхакта-хдайа сукха-видрута сйт
йват кшуд асти джахаре джарах пипс
тват сукхйа бхавато нану бхакшйа-пейе

нн-упачра — разными подношениями; кта — выполняемое; пӯджанам — поклонение; рта-бандхо — Верховного Господа, друга всех страждущих; прем — экстатической любовью; эва — поистине; бхакта-хдайам — сердце преданного; сукха-видрутам — растаявшее от духовного блаженства; сйт — может стать; йват — пока; кшут — голод; асти — есть; джахаре — в желудке; джарах — сильная; пипс — жажда; тват — до тех пор; сукхйа — для счастья; бхавата — существующие; нану — поистине; бхакшйа — яства; пейе — и напитки.


Текст

Рамананда Рай продолжал: «„Когда человек испытывает голод и жажду, то любые яства и напитки доставляют ему большое удовольствие. Аналогичным образом, когда Господу поклоняются с чистой любовью, любая деятельность, являющаяся частью этого поклонения, пробуждает в сердце преданного трансцендентное блаженство“».

Комментарий