сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

сарва-дхармн — все религии; паритйаджйа — оставив; мм — ко Мне; экам — одному; араам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; твм — тебя; сарва — всех; ппебхйа — от последствий грехов; мокшайишйми — избавлю; м — не; уча — беспокойся.


Текст

«В священном писании сказано [Б.-г., 18.66]: „Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“».

Комментарий

Рагхунатха дас Госвами пишет по этому поводу в «Манах-шикше» (2):

на дхарма ндхарма рути-гаа-нирукта кила куру
врадже рдх-кша-прачура-паричарйм иха тану

Он утверждает, что мы должны отказаться как от греховной, так и от религиозной деятельности, описанной в Ведах. Лучше всего постоянно служить Господу Кришне и Радхарани. В этом заключается совершенство жизни. То же самое говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.29.46) Нарада Муни:

йад йасйнугхти
бхагавн тма-бхвита
са джахти мати локе
веде ча паринишхитм

«Когда человек посвящает себя любовному служению Верховной Личности Бога, он отказывается от всех обязанностей в материальном мире, включая обязанности, упомянутые в ведических писаниях. Так он утверждается в служении Господу».