вч сӯчита-арварӣ-рати-кал-пргалбхйай рдхик
врӣ-кучита-лочан вирачайанн агре сакхӣнм асау
тад-вакшоруха-читра-кели-макарӣ-питйа-пра гата
каиора сапхалӣ-кароти калайан кудже вихра хари

вч — словами; сӯчита — открытых; арварӣ — ночи; рати — любовных утех; кал — относительно деталей; пргалбхйай — откровенностью; рдхикм — Шримати Радхарани; врӣ — от стыда; кучита-лочанм — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣнм — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакша-руха — на грудях; читра-кели — со всякими развлечениями; макарӣ — в изображении дельфинов; питйа — мастерства; прам — предела; гата — достигший; каиорам — отрочество; са-пхалӣ-кароти — делает успешным; калайан — устраивающий; кудже — в кущах; вихрам — забавы; хари — Верховный Господь.


Текст

«„Господь Шри Кришна стал рассказывать, как минувшей ночью Они предавались любовным утехам, заставив Шримати Радхарани закрыть глаза от смущения. Воспользовавшись этим, Шри Кришна нарисовал у Нее на груди разных дельфинов. Так Он прославился среди гопи как выдающийся художник. В подобных забавах Господь совершенным образом провел Свое отрочество“».

Комментарий

Этот стих также цитата из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.119).