вивешм анураджанена джанайанн нандам индӣвара-
реӣ-ймала-комалаир упанайанн агаир анаготсавам
сваччханда враджа-сундарӣбхир абхита пратйагам лигита
гра сакхи мӯртимн ива мадхау мугдхо хари крӣати

вивешм — всех (гопи); анураджанена — дарением радости; джанайан — порождающий; нандам — блаженство; индӣвара-реӣ — подобными зарослям синих лотосов; ймала — темно-синими; комалаи — нежными; упанайан — приводящий; агаи — частями тела; анага-утсавам — на празднество в честь бога любви; сваччхандам — неограниченно; враджа-сундарӣбхи — молодыми женщинами Враджи; абхита — с обеих сторон; пратйагам — за каждую часть тела; лигита — обнимаемый; гра — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртимн — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдха — смятенный; хари — Господь Хари; крӣати — играет.


Текст

„Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель смуглых с синевой рук и ног, подобных синему лотосу, Он устроил праздник в честь бога любви“.

Комментарий

Это стих из «Гита-Говинды» (1.11).