итас-татас тм анустйа рдхикм
анага-ва-враа-кхинна-мнаса
ктнутпа са калинда-нандинӣ
танта-кудже вишасда мдхава

ита-тата — здесь и там; тм — за Ней; анустйа — следуя; рдхикм — за Шримати Радхарани; анага — бога любви; ва-враа — ранами от стрел; кхинна-мнаса — тот, чье сердце поражено; кта-анутпа — сожалеющий о неправильном поведении; са — Он (Господь Кришна); калинда-нандинӣ — реки Ямуны; таа-анта — на берегу; кудже — в кущах; вишасда — горько причитал; мдхава — Господь Кришна.


Текст

„Пронзенный стрелой бога любви и раскаиваясь в том, как Он обошелся с Шримати Радхарани, Мадхава, Господь Кришна, принялся разыскивать Ее на берегу Ямуны. Не найдя Ее там, Он зашел в лесные заросли Вриндавана и стал горько плакать“.

Комментарий

Эти два стиха взяты из «Гита-Говинды» (3.1 – 2) Джаядевы Госвами.