йач-чхактайо вадат вдин ваи
вивда-савда-бхуво бхаванти
курванти чаиш мухур тма-моха
тасмаи намо ’нанта-гуйа бхӯмне

йат — которого; актайа — разнообразные энергии; вадатм — излагающих (различные учения); вдинм — ораторов; ваи — воистину; вивда — споров; савда — и согласия; бхува — причины; бхаванти — есть; курванти — создают; ча — и; эшм — этих (теоретиков); муху — постоянно; тма-мохам — забвение о душе; тасмаи — Ему; нама — поклон; ананта — беспредельные; гуйа — имеющему неземные достоинства; бхӯмне — вездесущему Богу.


Текст

«„Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.4.31).