курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
вайам ива сакхи каччид гха-нирвиддха-чет
налина-найана-хсодра-лӣлекшитена

курари — послушай, птица курари; вилапаси — оплакиваешь; твам — ты; вӣта-нидр — без сна; на — не; еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ртрйм — ночью; ӣвара — Господь Кришна; гупта-бодха — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; гха — глубоко; нирвиддха- чет — пронзенная в сердце; налина-найана — лотосоокого Господа; хса — веселыми; удра — ласковыми; лӣл-ӣкшитена — игривыми взглядами.


Текст

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.