рутир мт пш диати бхавад-рдхана-видхи
йатх мтур вӣ смтир апи татх вакти бхагинӣ
пурдй йе в сахаджа-нивахс те тад-ануг
ата сатйа джта мурахара бхавн эва араам

рути — ведическое знание; мт — как мать, любящая своих детей; пш — будучи спрошена; диати — она указывает; бхават — на Тебя; рдхана — поклонения; видхим — метод; йатх — подобно тому как; мту вӣ — наставления матери; смти — смрити-шастры, которые объясняют ведические тексты; апи — также; татх — так же; вакти — выражают; бхагинӣ — как сестра; пура-дй — во главе с Пуранами; йе — которые; в — или; сахаджа-нивах — как братья; те — все они; тат — матери; ануг — последователи; ата — поэтому; сатйам — истина; джтам — известна; мура-хара — о убийца демона Муры; бхавн — Твоя Милость; эва — единственное; араам — прибежище.


Текст

„Когда мать-Веду [шрути] спрашивают, кому следует поклоняться, она отвечает, что Ты единственный Господь и объект поклонения. Смрити-шастры, дополняющие шрути-шастры, дают то же наставление, словно сестры. И Пураны, подобно нашим братьям, идут по стопам своей матери. О враг демона Муры, ясно, что Ты единственное прибежище. Наконец я понял эту истину“.

Комментарий

Это цитата из ведических писаний; стих этот, обращенный к Господу, произносят великие мудрецы.