तत्पुत्रपौत्रनप्त्णां गोत्राणि च न शृण्महे ।
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पितः ॥३२॥

tat putra-pautra-naptṝṇāḿ

gotrāṇi ca na śṛṇmahe

kālo 'bhiyātas tri-ṇava-

catur-yuga-vikalpitaḥ

tat — allí; putra — de los hijos; pautra — de los nietos; naptá¹á¹‡Äm — y de los descendientes; gotrÄṇi — las dinastías familiares; ca — también; na — no; śṛṇmahe — escuchamos acerca de; kÄlaḥ — tiempo; abhiyÄtaḥ — han pasado; tri — tres; nava — nueve; catur-yuga — cuatro yugas (Satya, TretÄ, DvÄpara y Kali); vikalpitaḥ — así medido.


Texto

Han pasado ya veintisiete catur-yugas. Aquellos en quienes puedas haber pensado, así como sus hijos, nietos y descendientes, se han ido ya. Ni de sus nombres queda rastro.

Significado

Durante un día del Señor Brahma pasan catorce manus, o mil maha-yugas. Brahma informó al rey Kakudmi de que habían transcurrido ya veintisiete maha-yugas, cada una de las cuales comprende los cuatro períodos de Satya, Treta, Dvapara y Kali. El recuerdo de todos los reyes y demás grandes personalidades nacidos en aquellos yugas había pasado ya a la oscuridad. Así actúa el tiempo en su recorrido por el pasado, el presente y el futuro.