सेयं गुणमयी माया न त्वामभिभविष्यति ।
मया समेता कालेन कालरूपेण भागशः ॥४०॥

seyaḿ guṇa-mayī māyā

na tvām abhibhaviṣyati

mayā sametā kālena

kāla-rūpeṇa bhāgaśaḥ

— esa insuperable; iyam — esta; guṇa-mayÄ« — compuesta de las tres modalidades de la naturaleza material; mÄyÄ â€” energía ilusoria; na — no; tvÄm — a ti; abhibhaviá¹£yati — podrá confundir en el futuro; mayÄ â€” conmigo; sametÄ â€” unido; kÄlena — tiempo eterno; kÄla-rÅ«peṇa — en la forma del tiempo; bhÄgaÅ›aḥ — con sus diversas partes.


Texto

La energía material, es decir, la energía externa [maya], que colabora conmigo en la creación y se manifiesta en las tres modalidades de la naturaleza, nunca más podrá confundirte.

Significado

Con el Señor Siva se encontraba también su esposa, Durga. Durga colabora con la Suprema Personalidad de Dios en la creación de la manifestación cósmica. En la Bhagavad-gita (9.10), el Señor dice: mayadhyaksena prakrtih suyate sacaracaram: «La energía material [prakrti] actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kunti!, y produce todos los seres móviles e inmóviles». Prakrti es Durga.

srsti-sthiti-pralaya-sadhana-saktir eka
chayeva yasya bhuvanani bibharti durga

Todo el cosmos ha sido creado por Durga en colaboración con el Señor Visnu en la forma de kala, el tiempo. Sa iksata lokan nu srja. Sa ima‡ lokan asrjata. Ése es el testimonio de los Vedas (Aitareya Upanisad 1.1.1-2). Como maya es la esposa del Señor Siva, el Señor Siva está en contacto con maya, pero en este verso el Señor Visnu le asegura que esa maya no podrá cautivarle nunca más.