अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विदः ।
नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभावः शोचतामिति ॥४९॥

atha nityam anityaḿ vā

neha śocanti tad-vidaḥ

nānyathā śakyate kartuḿ

sva-bhāvaḥ śocatām iti

atha — por lo tanto; nityam — el alma espiritual eterna; anityam — el cuerpo material temporal; — o; na — no; iha — en este mundo; Å›ocanti — se lamentan por; tat-vidaḥ — los que son avanzados en el conocimiento del cuerpo y del alma; na — no; anyathÄ â€” de otro modo; Å›akyate — puede; kartum — hacer; sva-bhÄvaḥ — la naturaleza; Å›ocatÄm — de los que tienen la tendencia a lamentarse; iti — así.


Texto

Los que poseen conocimiento completo acerca de la autorrealización, como saben muy bien que el alma espiritual es eterna y que el cuerpo es perecedero, no se ven abrumados por la lamentación. Pero quienes ciertamente se lamentan son las personas que carecen de conocimiento acerca de la autorrealización. Por eso es difícil educar a una persona que está bajo la influencia de la ilusión.

Significado

Según los filósofos mimamsas, todo es eterno, nitya, y según los filósofos saṅkhyas, todo es mithya, o anitya, no permanente. No obstante, al carecer de conocimiento verdadero acerca del atma, el alma, esos filósofos están necesariamente expuestos a la confusión, y tienen que continuar lamentándose como sudras. Por esa razón, Srila Sukadeva Gosvami dijo a Pariksit Maharaja:

srotavyadini rajendra
nrnam santi sahasrasah
apasyatam atma-tattvam
grhesu grha-medhinam

«Aquellos que están absortos en la materia, como están ciegos al conocimiento de la verdad suprema, tienen muchos temas que escuchar en la sociedad humana, ¡oh, emperador!» (Bhag. 2.1.2). Las personas corrientes ocupadas en actividades materiales tienen muchísimos temas que estudiar, debido a que no entienden el tema de la autorrealización. Por lo tanto, debemos educarnos en la autorrealización, de manera que permanezcamos fijos en nuestros votos en todas las circunstancias de nuestra vida.