yūyaḿ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaḿ punānā munayo 'bhiyanti
yeṣāḿ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaḿ paraḿ brahma manuṣya-lińgam
yÅ«yam — de todos vosotros, los PÄṇá¸avas; ná¹›-loke — en el mundo material; bata — en verdad; bhÅ«ri-bhÄgÄḥ — sumamente afortunados; lokam — todos los planetas del universo; punÄnÄḥ — que pueden purificar; munayaḥ — grandes personas santas; abhiyanti — vienen de visita (como personas corrientes); yeá¹£Äm — de quien; gá¹›hÄn — la casa de los PÄṇá¸avas; Ävasati — reside; iti — asÃ; sÄká¹£Ät — directamente; gÅ«á¸ham — muy Ãntimo; param — trascendental; brahma — el Parabrahman, Kṛṣṇa; manuá¹£ya-liá¹…gam — como si fuese un ser humano corriente.
En este verso se glorifica al vaisnava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brahmana. Brahmana es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difÃcil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en la Bhagavad-gita con las palabras param brahma. El brahmana es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñana, pero los Pandavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivÃa en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhuri-bhagah indica que los Pandavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacaris y brahmanas. En los siguientes versos, Narada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pandavas.