श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृदः ॥१॥

śrī-nārada uvāca

brahmacārī guru-kule

vasan dānto guror hitam

ācaran dāsavan nīco

gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ

Å›rÄ«-nÄradaḥ uvÄca — ÅšrÄ« NÄrada Muni dijo; brahmacÄrÄ« — un brahmacÄrÄ«, un estudiante que vive en la residencia del guru; guru-kule — en la residencia del guru; vasan — por vivir; dÄntaḥ — practicando continuamente el control de los sentidos; guroḥ hitam — para beneficio exclusivo del guru (no para el propio beneficio); Äcaran — practicar; dÄsa-vat — muy humildemente, como un esclavo; nÄ«caḥ — sumiso, obediente; gurau — al maestro espiritual; su-dá¹›á¸ha — firmemente; sauhá¹›daḥ — con amistad o buena voluntad.


Texto

Narada Muni dijo: El estudiante debe aprender a controlar perfectamente los sentidos. Debe ser sumiso, y mostrar una actitud de firme amistad hacia el maestro espiritual. Con un gran voto, el brahmacari debe vivir en el guru-kula, y pensar sólo en el beneficio del guru.

Significado