भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्रः स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्परः
केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाणः कालेनानुगतं
धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्रः कारुणिको धर्मार्थ
यशःप्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥१४॥

bhagavān ṛṣabha-saḿjña ātma-tantraḥ svayaḿ nitya-nivṛttānartha-paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy ārabhamāṇaḥ kālenānugataḿ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann atad-vidāḿ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaḿ niyamayat

bhagavÄn — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabha — Ṛṣabha; saá¹jñaḥ — llamado; Ätma-tantraḥ — con plena independencia; svayam — personalmente; nitya — eternamente; nivá¹›tta — libre de; anartha — de cosas indeseables (nacimiento, vejez, enfermedades y muerte); paramparaḥ — la sucesión continua e ininterrumpida; kevala — solamente; Änanda-anubhavaḥ — lleno de bienaventuranza trascendental; īśvaraḥ — el Señor Supremo, el controlador; eva — en verdad; viparÄ«ta- vat — exactamente lo contrario; karmÄṇi — actividades materiales; ÄrabhamÄṇaḥ — ejecutar; kÄlena — con el correr del tiempo; anugatam — descuidado; dharmam — el varṇÄÅ›rama-dharma; Äcaraṇena — por ejecutar; upaÅ›iká¹£ayan — enseñar; a-tat- vidÄm — personas bajo la influencia de la ignorancia; samaḥ — equilibrado; upaÅ›Äntaḥ — libre de la perturbación de los sentidos materiales; maitraḥ — muy amistoso con todos; kÄruṇikaḥ — muy misericordioso con todos; dharma — principios religiosos; artha — crecimiento económico; yaÅ›aḥ — fama; prajÄ â€” hijos; Änanda — placer material; amá¹›ta — vida eterna; avarodhena — para conseguir; gá¹›heá¹£u — en la vida familiar; lokam — a la gente; niyamayat — reguló.


Texto

Como encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Ṛsabhadeva gozaba de plena independencia, pues Su forma era espiritual y eterna, y estaba llena de bienaventuranza trascendental. Él estaba eternamente aparte de los cuatro principios de la miseria material [nacimiento, muerte, vejez y enfermedades], y no tenía apegos materiales. Siempre Se mantenía equilibrado, y veía a todos en el mismo nivel. La desgracia de los demás Le hacía sentirse desdichado, y era el bienqueriente de todas las entidades vivientes. Pero, a pesar de ser una personalidad perfecta, el Señor Supremo, el controlador de todo, actuaba como si fuese un alma condicionada más. Así pues, seguía estrictamente los principios del varnasrama-dharma y actuaba conforme a ellos. Con el correr del tiempo, esos principios del varnasrama-dharma se habían empezado a descuidar; debido a ello, y mediante Sus características y Su comportamiento personal, enseñó a la gente el modo de cumplir con los deberes del varnasrama-dharma. De esa forma, impulsó a la población a que regulasen sus vidas en la institución familiar, facilitándoles así el progreso en los campos de la religión y del bienestar económico, y permitiéndoles adquirir fama, hijos, placeres materiales, y por último, la vida eterna. Con Sus instrucciones, mostró a la gente la manera en que podían llevar vida de familia y, al mismo tiempo, alcanzar la perfección por seguir los principios del varnasrama-dharma.

Significado

El varnasrama-dharma está destinado a las imperfectas almas condicionadas, a quienes educa para que avancen en el cultivo espiritual y puedan regresar al hogar, de vuelta a Dios. Una civilización que no conoce el objetivo supremo de la vida no es mejor que una sociedad animal. Como se afirma en el Srimad-Bhagavatam: na te viduh svartha-gatim hi visnum. La sociedad humana está destinada a elevar a las personas en el conocimiento espiritual, de manera que todo el mundo pueda liberarse de las garras del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. El varnasrama-dharma permite a la sociedad humana llegar a capacitarse perfectamente para escapar de las garras de maya, y quien siga los principios regulativos del varnasrama-dharma puede alcanzar el éxito. Con respecto a esto, véase la Bhagavad-gita (3.21-24).