एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशितः शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायामः
समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुहः स्वक्षेत्रव्यप
देशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥२४॥

evaḿ purastāt kṣīrodāt parita upaveśitaḥ śākadvīpo dvātriḿśal-lakṣa-yojanāyāmaḥ samānena ca dadhi-maṇḍodena parīto yasmin śāko nāma mahīruhaḥ sva-kṣetra-vyapadeśako yasya ha mahā-surabhi-gandhas taḿ dvīpam anuvāsayati

evaṁ — así; purastāt — más allá de; kṣīra-udāt — del océano de leche; paritaḥ — todo alrededor; upaveśitaḥ — situada; śāka-dvīpaḥ — otra isla, conocida con el nombre de Śākadvīpa; dvā-triṁśat — treinta y dos; lakṣa — 100000; yojana — yojanas; āyāmaḥ — cuya medida; samānena — de igual tamaño; ca — y; dadhi-maṇḍa-udena — por un océano lleno de agua que es como yogur batido; parītaḥ — rodeada; yasmin — región en la que; śākaḥ — śākaḥ; nāma — llamada; mahīruhaḥ — una higuera; sva-kṣetra-vyapadeśakaḥ — que da su nombre a la isla; yasya — de la cual; ha — en verdad; mahā-surabhi — un muy fragante; gandhaḥ — aroma; tam dvīpam — a esa isla; anuvāsayati — llena de fragancia.


Texto

Más allá del océano de leche hay otra isla, Sakadvipa, cuya anchura es de 3.200.000 yojanas [41.260.000 kilómetros]. Del mismo modo que Krauñcadvipa está rodeada por su océano de leche, Sakadvipa está rodeada por un océano de yogur batido, tan ancho como la propia isla. En Sakadvipa crece un gran árbol saka, del cual recibe la isla su nombre. Es un árbol muy fragante. EN verdad, la isla entera está perfumada con su aroma.

Significado