व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगतेः प्रजापतेः
प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता ।
तथापि मानं न पितुः प्रपत्स्यसे
मदाश्रयात्कः परितप्यते यतः ॥२०॥

vyaktaḿ tvam utkṛṣṭa-gateḥ prajāpateḥ

priyātmajānām asi subhru me matā

tathāpi mānaḿ na pituḥ prapatsyase

mad-āśrayāt kaḥ paritapyate yataḥ

vyaktam — está claro; tvam — tú; utkṛṣṭa-gateḥ — teniendo el mejor comportamiento; prajÄpateḥ — de prajÄpati Daká¹£a; priyÄ â€” la preferida; ÄtmajÄnÄm — de las hijas; asi — tú eres; subhru — ¡oh, tú, la de hermosas cejas!; me — mi; matÄ â€” considerada; tathÄ api — pero; mÄnam — honra; na — no; pituḥ — de tu padre; prapatsyase — te encontrarás con; mat-ÄÅ›rayÄt — de tu relación conmigo; kaḥ — Daká¹£a; paritapyate — siente pesar; yataḥ — de quien.


Texto

Mi querida esposa de blanca tez; aunque Daksa tiene muchas hijas, está claro que tú eres su preferida, pero si vas a su casa no te honrará, debido a que eres mi esposa. Al contrario, te sentirás desgraciada por tu relación conmigo.

Significado

Previendo la posibilidad de que Sati quisiera ir sola, sin su esposo, el Señor Siva le explicó que ni siquiera entonces sería bien recibida, porque estaba casada con él. Incluso si iba sola, la catástrofe era prácticamente segura. Por eso, el Señor Siva indirectamente le pidió que no fuese a casa de su padre.