vyaktaḿ tvam utkṛṣṭa-gateḥ prajāpateḥ
priyātmajānām asi subhru me matā
tathāpi mānaḿ na pituḥ prapatsyase
mad-āśrayāt kaḥ paritapyate yataḥ
vyaktam — está claro; tvam — tú; utkṛṣá¹a-gateḥ — teniendo el mejor comportamiento; prajÄpateḥ — de prajÄpati Daká¹£a; priyÄ â€” la preferida; ÄtmajÄnÄm — de las hijas; asi — tú eres; subhru — ¡oh, tú, la de hermosas cejas!; me — mi; matÄ â€” considerada; tathÄ api — pero; mÄnam — honra; na — no; pituḥ — de tu padre; prapatsyase — te encontrarás con; mat-ÄÅ›rayÄt — de tu relación conmigo; kaḥ — Daká¹£a; paritapyate — siente pesar; yataḥ — de quien.
Previendo la posibilidad de que Sati quisiera ir sola, sin su esposo, el Señor Siva le explicó que ni siquiera entonces serÃa bien recibida, porque estaba casada con él. Incluso si iba sola, la catástrofe era prácticamente segura. Por eso, el Señor Siva indirectamente le pidió que no fuese a casa de su padre.