धनद उवाच
भो भोः क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यजः ॥२॥

dhanada uvāca

bho bhoḥ kṣatriya-dāyāda

parituṣṭo 'smi te 'nagha

yat tvaḿ pitāmahādeśād

vairaḿ dustyajam atyajaḥ

dhana-daḥ uvÄca — el tesorero de los semidioses (Kuvera) dijo; bhoḥ bhoḥ — ¡oh!; ká¹£atriya-dÄyÄda — ¡oh, hijo de ká¹£atriya!; parituṣṭaḥ — muy contento; asmi — yo estoy; te — contigo; anagha — ¡oh, intachable!; yat — porque; tvam — tú; pitÄmaha — de tu abuelo; ÄdeÅ›Ät — siguiendo la instrucción; vairam — enemistad; dustyajam — difícil de eliminar; atyajaḥ — has abandonado.


Texto

Kuvera, el tesorero de los semidioses, dijo: ¡Oh, intachable hijo de ksatriya!, me alegra mucho que hayas seguido la instrucción de tu abuelo y hayas abandonado tus sentimientos de enemistad, que son muy difíciles de eliminar. Estoy muy complacido contigo.

Significado