ब्रह्मोवाच
इति तद्गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् ।
प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभुः ॥१॥

brahmovāca

iti tad gṛṇatāḿ teṣāḿ

munīnāḿ yoga-dharmiṇām

pratinandya jagādedaḿ

vikuṇṭha-nilayo vibhuḥ

brahmÄ uvÄca — BrahmÄ dijo; iti — de esta manera; tat — lenguaje; gṛṇatÄm — alabando; teá¹£Äm — de ellos; munÄ«nÄm — aquellos cuatro sabios; yoga-dharmiṇÄm — ocupados en conectarse con el Supremo; pratinandya — tras felicitar; jagÄda — dijo; idam — estas palabras; vikuṇṭha-nilayaḥ — en cuya morada no hay ansiedad; vibhuḥ — la Suprema Personalidad de Dios.


Texto

Brahma dijo: Tras felicitar a los sabios de esta manera por sus agradables palabras, la Suprema Personalidad de Dios, cuya morada está en el reino de Dios, habló como sigue.

Significado