śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaḿ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaḿsād bhītā suvismitā
Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca — ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« dijo; atha — después de que Vasudeva ofreciese esas oraciones; enam — a Kṛṣṇa; Ätmajam — su hijo; vÄ«ká¹£ya — observar; mahÄ-puruá¹£a-laká¹£aṇam — con todas las caracterÃsticas de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; devakÄ« — la madre de Kṛṣṇa; tam — a Él (a Kṛṣṇa); upÄdhÄvat — ofreció oraciones; kaá¹sÄt — de Kaá¹sa; bhÄ«tÄ â€” temerosa; su-vismitÄ â€” y también asombrada de ver a un niño tan maravilloso.
En este verso es significativa la palabra suvismita, que significa «asombrada». Devaki y su esposo, Vasudeva, sabÃan con certeza que su hijo era la Suprema Personalidad de Dios y que no podÃa ser matado por Kamsa, pero, al mismo tiempo, debido al cariño que sentÃan por Él, cuando pensaban en las anteriores atrocidades de Kamsa, tenÃan miedo de que éste pudiera matar a Krsna. Por eso en este verso se emplea la palabra suvismita. También a nosotros nos hace sentir aturdidos el pensar si los asuras matarán este movimiento o seguirá adelante sin ningún temor.