athainam astaud avadhārya pūruṣaḿ

paraḿ natāńgaḥ kṛta-dhīḥ kṛtāñjaliḥ

sva-rociṣā bhārata sūtikā-gṛhaḿ

virocayantaḿ gata-bhīḥ prabhāva-vit

atha — a continuación; enam — al niño; astaut — ofreció oraciones; avadhÄrya — comprendiendo con toda seguridad que el bebé era la Suprema Personalidad de Dios; pÅ«ruá¹£am — la Persona Suprema; param — trascendental; nata-aá¹…gaḥ — postrándose; ká¹›ta-dhīḥ — concentrando su atención; ká¹›ta-añjaliḥ — con las manos juntas; sva-rociá¹£ — por el brillo de Su belleza personal; bhÄrata — ¡oh, MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, descendiente de MahÄrÄja Bharata!; sÅ«tikÄ-gá¹›ham — el lugar en que había nacido el Señor; virocayantam — iluminando los alrededores; gata-bhīḥ — todos sus temores desaparecieron; prabhÄva-vit — ahora podía comprender la influencia (de la Suprema Personalidad de Dios).


Texto

¡Oh, Maharaja Pariksit, descendiente del rey Bharata!, Vasudeva comprendía que aquel niño era la Suprema Personalidad de Dios, Narayana. Como no tenía la menor duda acerca de esa conclusión, quedó libre de todo temor. Postrándose con las manos juntas y concentrando su atención, ofreció oraciones al bebé, que iluminaba con Su influencia natural el lugar en que había nacido.

Significado

Completamente maravillado, Vasudeva concentraba ahora su atención en la Suprema Personalidad de Dios. Como comprendía la influencia del Señor Supremo, estaba, ciertamente, libre de todo temor, pues se daba cuenta de que el Señor había aparecido para protegerle (gata-bhih prabhava-vit). Al comprender que era la Suprema Personalidad de Dios quien estaba ante él, Le ofreció las oraciones adecuadas, como veremos a continuación.