kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālańkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim
kva — dónde; nanda-kula-candramÄḥ — Kṛṣṇa, que ha surgido como la Luna en el océano de la dinastÃa de Nanda MahÄrÄja; kva — dónde; Å›ikhi-candraka-alaá¹…ká¹›tiḥ — Kṛṣṇa, cuya cabeza está adornada con una pluma de pavo real; kva — dónde; mandra-muralÄ«-ravaḥ — Kṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido profundo; kva — dónde; nu — ciertamente; surendra-nÄ«la-dyutiḥ — Kṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como la joya indranÄ«la; kva — dónde; rÄsa-rasa-tÄṇá¸avÄ« — Kṛṣṇa, que es experto en danzar en la danza rÄsa; kva — dónde; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; jÄ«va-raká¹£Ä-auá¹£adhiḥ — Kṛṣṇa, que es la medicina que puede salvar la vida; nidhiḥ — tesoro; mama — MÃo; suhá¹›t-tamaḥ — el mejor de los amigos; kva — dónde; bata — estoy tan triste; hanta — ¡ay!; hÄ â€” ¡oh!; dhik vidhim — condenación a Vidhi, el hacedor de mi destino.
SIGNIFICADO: Este verso aparece en Lalita-madhava (3.25) de Srila Rupa Gosvami.