nīvi khasāya guru-āge, lajjā-dharma karāya tyāge,

keśe dhari' yena lañā yāya

āni' karāya tomāra dāsī, śuni' loka kare hāsi',

ei-mata nārīre nācāya

nÄ«vi — los cinturones; khasÄya — hacen aflojar; guru-Äge — ante los superiores; lajjÄ-dharma — la vergüenza y la religión; karÄya — inducen; tyÄge — a abandonar; keÅ›e dhari’ — agarrando por el cabello; yena — como si; laÃ±Ä yÄya — se nos lleva; Äni’ — trayendo; karÄya — nos hacen volvernos; tomÄra — Tuyas; dÄsÄ« — sirvientas; Å›uni’ — al escuchar; loka — la gente; kare hÄsi’ — ríe; ei-mata — de ese modo; nÄrÄ«re — a las mujeres; nÄcÄya — hacen danzar.


Texto

«El néctar de Tus labios y el sonido de Tu flauta se unen para aflojar nuestros cinturones y hacernos olvidar la vergüenza y la religión, incluso ante nuestros superiores. Como si nos agarraran por el cabello, nos llevan por la fuerza y nos entregan ante Ti para que seamos Tus sirvientas. Al escuchar acerca de estos incidentes, la gente se ríe de nosotras. De ese modo, hemos quedado completamente subordinadas a la flauta.

Significado