jańghādhas-taṭa-sańgi-dakṣiṇa-padaḿ kiñcid vibhugna-trikaḿ

sāci-stambhita-kandharaḿ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam

vaḿśīḿ kuṭmalite dadhānam adhare lolāńgulī-sańgatāḿ

rińgad-bhrū-bhramaraḿ varāńgi paramānandaḿ puraḥ svī-kuru

jaṅghā — de la espinilla; adhaḥ-taṭa — en el borde inferior; saṅgi — unido; dakṣiṇa-padam — el pie derecho; kiñcit — ligeramente; vibhugna-trikam — la parte media del cuerpo curvada en tres puntos; sāci-stambhita-kandharam — cuyo cuello está fijo en una curva hacia un lado; sakhi — ¡oh, amiga!; tiraḥ-sañcāri — que se mueven oblicuamente; netra-añcalam — los bordes de cuyos ojos; vaṁśīm — flauta; kuṭmalite — cerrado como el capullo de una flor; dadhānam — poner; adhare — en los labios; lola-aṅgulī-saṅgatām — unida a dedos que se mueven de un lugar a otro; riṅgat-bhrū — cuyas cejas de lentos movimientos; bhramaram — como abejorros; vara-aṅgi — ¡oh, muy hermosa!; parama-ānandam — la personalidad de la bienaventuranza; puraḥ — situado frente a; svī-kuru — acepta simplemente.


Texto

«“¡Oh, muy hermosa amiga!, acepta, por favor, a la Suprema Personalidad de Dios, que está de pie ante Ti, rebosante de bienaventuranza trascendental. Los ángulos de Sus ojos se mueven de un lado al otro, y Sus cejas danzan lentamente como abejorros en Su cara de loto. De pie, con el pie derecho por debajo de la rodilla de la pierna izquierda, la parte media de Su cuerpo curvada en tres puntos, y el cuello graciosamente ladeado, Se lleva la flauta a los apretados labios y mueve los dedos ágiles sobre ella.”

Significado

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Lalita-madhava-nataka (4.27), una obra de Srila Rupa Gosvami en diez actos; en él Lalitadevi habla a Srimati Radharani.