prāyo batāmba munayo vihagā vane 'smin

kṛṣṇekṣitaḿ tad-uditaḿ kala-veṇu-gītam

āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān

śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ

prÄyaḥ — casi; bata — ciertamente; amba — ¡oh, madre!; munayaḥ — grandes sabios; vihagÄḥ — las aves; vane — en el bosque; asmin — este; kṛṣṇa-Ä«ká¹£itam — ver los pies de loto de Kṛṣṇa; tat-uditam — creadas por Él; kala-veṇu-gÄ«tam — dulces vibraciones que hace al tocar la flauta; Äruhya — elevándose; ye — todas ellas; druma-bhujÄn — a las ramas de los árboles; rucira-pravÄlÄn — con hermosos tallos y enredaderas; śṛṇvanti — escuchan; mÄ«lita-dṛśaḥ — cerrando los ojos; vigata-anya-vÄcaḥ — deteniendo todos los demás sonidos.


Texto

«“Mi querida madre, en este bosque, todas las aves, después de elevarse hasta las hermosas ramas de los árboles, cierran los ojos y, sin sentir atracción por ningún otro sonido, simplemente escuchan la vibración de la flauta de Krsna. Esas aves deben de estar al mismo nivel que los grandes santos.â€
SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Srimad-Bhagavatam (10.21.14). Las gopis hicieron esta afirmación mientras se lamentaban sintiendo separación de Krsna y estudiaban el modo en que los habitantes de Vrndavana disfrutaban de la vida como personas santas.

Significado

This is a quotation from Srimad-Bhagavatam (10.21.14). This statement was made by the gopis, who were lamenting in separation from Krishna and studying how the inhabitants of Vrindavana were enjoying life like saintly persons.