bhakti-nirdhūta-doṣāṇāḿ
prasannojjvala-cetasām
śrī-bhāgavata-raktānāḿ
rasikāsańga-rańgiṇām
jīvanī-bhūta-govinda-
pāda-bhakti-sukha-śriyām
premāntarańga-bhūtāni
kṛtyāny evānutiṣṭhatām
bhaktānāḿ hṛdi rājantī
saḿskāra-yugalojjvalā
ratir ānanda-rūpaiva
nīyamānā tu rasyatām
kṛṣṇādibhir vibhāvādyair
gatair anubhavādhvani
prauḍhānandaś camatkāra-
kāṣṭhām āpadyate parām
bhakti — mediante el servicio devocional; nirdhÅ«ta-doá¹£ÄṇÄm — cuyas contaminaciones materiales se han limpiado por completo; prasanna-ujjvala-cetasÄm — cuyos corazones están satisfechos y limpios; Å›rÄ«-bhÄgavata-raktÄnÄm — que tienen interés en entender el significado trascendental del ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam; rasika-Äsaá¹…ga-raá¹…giṇÄm — que viven con los devotos y disfrutan de su compañÃa trascendental; jÄ«vanÄ«-bhÅ«ta — se ha vuelto la vida; govinda-pÄda — a los pies de loto de Govinda; bhakti-sukha-Å›riyÄm — aquellos para quienes la única opulencia es la felicidad del servicio devocional; prema-antaraá¹…ga-bhÅ«tÄni — que son de naturaleza confidencial en los amores de los devotos y Kṛṣṇa; ká¹›tyÄni — las actividades; eva — ciertamente; anutiá¹£á¹hatÄm — de quienes realizan; bhaktÄnÄm — de los devotos; há¹›di — en los corazones; rÄjantÄ« — que existe; saá¹skÄra-yugala — mediante procesos purificatorios pasados y presentes; ujjvalÄ â€” expandido; ratiḥ — el amor; Änanda-rÅ«pÄ â€” cuya forma es bienaventuranza trascendental; eva — ciertamente; nÄ«yamÄnÄ â€” ser traÃdos; tu — pero; rasyatÄm — al buen sabor; kṛṣṇa-Ädibhiḥ — por Kṛṣṇa y otros; vibhÄva-Ädyaiḥ — con ingredientes como vibhÄva; gataiḥ — que han ido; anubhava-adhvani — a la senda de la percepción; prauá¸ha-Änandaḥ — bienaventuranza madura; camatkÄra-kÄá¹£á¹hÄm — el plano del asombro; Äpadyate — llega a; parÄm — el supremo.
SIGNIFICADO: Estos versos aparecen en el Bhakti-rasamrta-sindhu (2.1.7-10).