kadāhaḿ yamunā-tīre
nāmāni tava kīrtayan
udbāṣpaḥ puṇḍarīkākṣa
racayiṣyāmi tāṇḍavam
kadÄ â€” cuando; aham — yo; yamunÄ-tÄ«re — a orillas del YamunÄ; nÄmÄni — los santos nombres; tava — Tuyos; kÄ«rtayan — cantar; udbÄá¹£paḥ — llenos de lágrimas; puṇá¸arÄ«ka-aká¹£a — ¡oh, Tú, el de ojos de loto!; racayiá¹£yÄmi — voy a crear; tÄṇá¸avam — danzar como un loco.
SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Bhakti-rasamrta-sindhu (1.2.156).