tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaḿ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān
tasyÄḥ — de ella; su-duḥkha-bhaya — debido a la gran aflicción y al temor; Å›oka — y la lamentación; vinaá¹£á¹a — perdida; buddheḥ — cuya inteligencia; hastÄt — de la mano; Å›lathat — aflojarse; valayataḥ — las pulseras; vyajanam — el abanico; papÄta — cayó; dehaḥ — el cuerpo; ca — también; viklava — paralizado por el temor; dhiyaḥ — cuyo entendimiento; sahasÄ eva — de pronto; muhyan — desmayarse; rambhÄ iva — como un árbol de bananas; vÄta-vihatÄ â€” derribado por un fuerte viento; pravikÄ«rya — soltarse; keÅ›Än — el cabello.
SIGNIFICADO: Este verso del Srimad-Bhagavatam (10.60.24) se refiere a cierta conversación que Krsna y Rukmini mantuvieron en Su alcoba. Para probar su sinceridad, Krsna Se puso a bromear con ella, diciéndole que en realidad Él era pobre e incapaz, una persona poco adecuada para ser su amante. Sin comprender que Krsna bromeaba, Rukmini Le tomó en serio y pensó que Krsna querÃa abandonar su compañÃa. Este malentendido hizo que se sintiera muy desdichada, y todo su cuerpo se resintió. Su abanico y sus pulseras cayeron al suelo, y ella misma se desplomó como un árbol de bananas abatido por un viento muy fuerte.