yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās

te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ

sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau

revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

yaḥ — la misma persona que; kaumÄra-haraḥ — quien me robó el corazón en mi juventud; saḥ — él; eva hi — ciertamente; varaḥ — amante; tÄḥ — estas; eva — ciertamente; caitra-ká¹£apÄḥ — noches de Luna del mes de caitra; te — estas; ca — y; unmÄ«lita — que han dado fruto; mÄlatÄ« — de flores mÄlatÄ«; surabhayaḥ — fragancias; prauá¸hÄḥ — llenas; kadamba — con la fragancia de la flor kadamba; anilÄḥ — las brisas; — esa misma; ca — también; eva — ciertamente; asmi — yo soy; tathÄ api — aunque; tatra — allí; surata-vyÄpÄra — en intercambios íntimos; lÄ«lÄ â€” de pasatiempos; vidhau — al modo de; revÄ â€” del río RevÄ; rodhasi — en la orilla; vetasÄ« — llamado VetasÄ«; taru-tale — bajo el árbol; cetaḥ — mi mente; samutkaṇṭhate — ardo en deseos de ir.


Texto

«Esa misma persona que en mi juventud me robó el corazón, es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de caitra, la misma fragancia de las flores malati, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad yo sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aquí. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a la orilla del Reva, bajo el árbol Vetasi. Eso es lo que deseo.»

Significado

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Padyavali (386), una antología de versos recopilada por Srila Rupa Gosvami.