viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-

śreṇī-śyāmala-komalair upanayann ańgair anańgotsavam

svacchandaḿ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-ańgam ālińgitaḥ

śṛńgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

viÅ›veá¹£Äm — todas las gopÄ«s; anurañjanena — por el acto de satisfacer; janayan — produciendo; Änandam — la bienaventuranza; indÄ«vara-Å›reṇī — como una fila de lotos azules; Å›yÄmala — azul negruzco; komalaiḥ — y suave; upanayam — trayendo; aá¹…gaiḥ — con Sus miembros; anaá¹…ga-utsavam — un festival para Cupido; svacchandam — sin restricción; vraja-sundarÄ«bhiḥ — por las jóvenes de Vraja; abhitaḥ — en ambos lados; praty-aá¹…gam — cada miembro; Äliá¹…gitaḥ — abrazado; śṛṅgÄraḥ — sentimiento amoroso; sakhi — ¡oh, amigo!; mÅ«rtimÄn — personificado; iva — como; madhau — durante la primavera; mugdhaḥ — perplejo; hariḥ — el Señor Hari; krÄ«á¸ati — juega.


Texto

«Mis queridos amigos, ¡ved cómo disfruta Sri Krsna de la primavera! Con las gopis abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopis y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.»

Significado

SIGNIFICADO: Éste también es un verso del Gita-Govinda (1.11).